Moje praxe
PŘEKLADY
Od roku 2005. Texty nejrůznějšího zaměření: technické, právní, literární.TLUMOČENÍ
od roku 2005. Tlumočení pro soukromé firmy, kulturní a neziskové organizace, tlumočení konferencí.TITULKY
Titulky pro Národní filmový archiv, Česko-německý fond budoucnosti, titulky pro přehlídky filmů i videa na internetu.
Moje jazykové vzdělání
Jazykové zkoušky a ocenění:
1995 Junior Oxford Exam
2000 DALF – Diplôme approfondi de langue française (B1, B2, B3)
2007 Státní zkouška z překladatelství a tlumočnictví němčina
2008 Státní zkouška z překladatelství a tlumočnictví francouzština
2009 Prix Gallica
2014 Ocenění Zlatá stuha
Moje vzdělání
Jsem absolventkou vysokoškolského studijního oboru přímo zaměřeného na překladatelství a tlumočnictví. Velkým přínosem pro mne bylo i studium na zahraničních školách, v Německu a Belgii.
2001–2008 Ústav translatologie, Filosofická fakulta University Karlovy
2003–2004 Muthesius Hochschule, Kiel, Německo
2006 Institut Libre Marie-Haps, Brusel, Belgie
2000–2007 Akademie výtvarných umění
Semináře a konference
Odborný kurz právnické francouzštiny a němčiny na Právnické fakultě
Odborné kurzy na bruselské škole pro tlumočníky a překladatele ILMH (technické překlady, právní překlady, titulkování ad.)
Kurz Trados
Moje zahraniční zkušenosti
Pravidelné pobyty v zahraničí, zejména Německu,
Francii a Belgii.
Pro překládání a tlumočení nestačí jenom jazykové
znalosti, ale také porozumění a pochopení dané
kultury.
Můj největší překladatelský úspěch
Časopisecké a knižní publikace. Titulky k několika celovečerním filmům významného německého režiséra Alexandra Klugeho, který byl poprvé prestižně prezentován v ČR v roce 2012. Překlad textu od Friedricha Nietzscheho a Hugo von Hofmannsthala. Básně Max-Paul Foucheta.
Mé nejlepší tlumočení
Vážím si především pochvaly od kolegů tlumočníků, kteří se nečekaně objevili mezi publikem té či oné akce, ať už to bylo v kultovním kinu Ponrepo, na konferenci o architektuře či obchodně zaměřené prezentaci.