Jazyky, které tlumočím
Čeština • Francouzština • Italština • Němčina
Nejčastěji tlumočené situace
Konference • Obchodní jednání • Školení, semináře, přednášky • Výstavy a veletrhy • Zahraniční návštěvy • Jednání na úřadech • Obchodní prezentace • Porady
- Jednání na úřadech • Konference • Obchodní jednání • Obchodní prezentace • Porady • Prezentace firem • Školení, semináře, přednášky • Soudní řízení • Tiskové konference • Výstavy a veletrhy • Zahraniční návštěvy
Obory a odbornosti, které tlumočím
Divadlo • Historie • Architektura • Kultura • Film • Žurnalistika • Literatura • Filosofie
- Umění a kultura Divadlo • Film • Literatura
- Humanitní vědy a obory Filosofie • Historie • Jazykověda • Kulturologie • Psychologie • Sociologie • Žurnalistika
- Průmyslová odvětví Architektura • Energetika • Stavebnictví
- Specifická témata Fotografie • Kultura
- Ekonomika, řízení, právo Finančnictví • Obchod
- Přírodní vědy a obory Ekologie a životní prostředí
- Služby Cestovní ruch
- Stát a administrativa Státní správa a samospráva
Nahrávky ukázek tlumočení
![]()
Tlumočení bez přípravy
Rozhovor s německou malířkou Elsi Kyncl. Tlumočení začíná přibližně od 2 min. stopáže. Nahrávku realizoval Karel Oujezdský pro Český rozhlas.
Tlumočnické služby
Nabízím simultánní, konsekutivní i doprovodné
tlumočení v jazykové kombinaci čeština-francouzština a
čeština-němčina. Tlumočnická praxe a vynikající jazykové
znalosti mi navíc dovolují pohotově tlumočit i velmi
specializovaná témata, a to nejen do češtiny, ale i do cizího jazyka.
Kdy je pro mne tlumočnická akce úspěšná? Když se klient
na obchodním jednání dohodne na všem potřebném, na odborné přednášce
náležitě poučí a na filmové komedii pořádně zasměje. Každý obor
i každá situace zkrátka potřebují to své!
Konsekutivní (následné) tlumočení
Konsekutivní tlumočení se nejčastěji využívá především v obchodní sféře – na setkání se zahraničními partnery, obchodních jednáních, prezentacích atd. Tento druh tlumočení je také vhodný pro kulturní akce, kde jsou přítomné významné osobnosti, např. na zahájení filmových či jiných festivalů, na vernisážích atd. Využívá se i v případech, kdy není možné zajistit tlumočnickou techniku – kabinu. Během konsekutivního tlumočení se řečník a tlumočník ve svém projevu střídají.
Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení
Simultánní tlumočení je vhodné především pro konference, workshopy,
přednášky či školení. Tento druh tlumočení přináší velkou časovou
úsporu, protože tlumočník hovoří současně s řečníkem. Pro
simultánní tlumočení je třeba zajistit tlumočnickou techniku (tj.
tlumočnickou kabinu, mikrofony, sluchátka pro posluchače ad.).
V tlumočnické kabině sedí dva tlumočníci, kteří se střídají.
Méně sofistikovanou formou simultánního tlumočení je tzv. chuchotage, tzn.
„tlumočení do ucha“. Tato varianta je vhodná pouze pro jednoho až dva
posluchače, a to při dobré akustice.
Doprovodné (informativní) tlumočení
Doprovodné tlumočení má spíše informativní charakter, používá se například v rámci doprovodném programu pro zahraniční delegace či při soukromých cestách do zahraničí.
Dabing
A navíc…
Možnost tlumočení nejenom v Praze! V případě tlumočení v Pardubickém kraji **(Polička) či **tlumočení Ústeckém kraji (Most) není třeba zajišťovat ubytování. Jinak samozřejmě možné i tlumočení na dalších místech České republiky a Evropské unie.
Související služby
-
Tlumočení s výjezdem
–
Tlumočím po celé ČR. Problémem nejsou ani výjezdy do zahraničí. V případě tlumočení s výjezdem je třeba zajistit ubytování a cestu, resp. pokrýt cestovní a další související náklady. V případě exotičtějších destinací je nutné naplánovat trasu včas, aby se stihly zařídit veškeré související náležitosti, jako např. víza a očkování.
-
Expresní zajištění tlumočníka
–
Za expresní dohodu tlumočení žádné příplatky neúčtuji. Se zařizováním tlumočnických služeb na poslední chvíli se nicméně pojí riziko, že daný termín již budu mít obsazený jinou zakázkou.
- Tlumočení po telefonu
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Konsekutivní tlumočení | 2500 Kč půlden | |
Simultánní tlumočení | 3500 Kč půlden |
Poznámka
Fakturuje se zpravidla půlden (do 4 hodin) nebo den (4-8 hodin). Při kalkulaci obvykle vycházím z doporučených tarifů Jednoty tlumočníků a překladatelů (JTP). Nejsem plátcem DPH, a proto se ceny již nenavyšují o žádné daňové či jiné položky. Fakturace samozřejmostí.